Sin duda que aparte de ir reflejando cada día el avance en la calidad de nuestra trabajo en los medios de comunicación, también hemos tenido que aprender acerca de las mejores herramientas para que lo que hacemos cumpla con el nivel profesional que nos exigen los nuevos tiempos . Algunos avanzan mucho más rápido que otros pero también a otros les es mas fácil aprender a usarlos . Tal es el caso de los programas como cool edit, soundforge, audacity, garage band, adobe ,protools,,sólo por nombrar algunos software; o los preamplificadores, mixers, micrófonos y otros equipos. Todo esto forma parte de lo que hacemos todos los días, pero desde mi punto de vista y creo que muchos coincidirán conmigo, lo más importante es el Micrófono y el Preamp que se acople a nuestra necesidad, esto sin dejar de un lado un buen lugar donde el ruido no se convierta en un constante enemigo. En los tiempos de Radio DJ en Venezuela ,en casi todas la emisoras donde trabajé siempre se usaba en la cabina el famoso Sennheiser 421, pero esto claro está; sólo en las emisoras privilegiadas y renovándose luego por el revolucionario Electrovoice R20 . Al llegar a los Estados Unidos en los años 90, con poco conociminento de las computadoras y obligado a tener que comprar algunos equipos para construir mi primer home studio tuve que enfrentar una gran dificultad, un tremendo problema ; no podía usar la computadora para grabar, sencillamente porque para mi era demasiado complicado debido a que no sabía manipular ninguno de los programas de audio . Asi que me decidí "a la venezolana" y empecé a equiparme con un Combo Deck Tascam, Dat Tascam, Mic Sennheiser 421 ll y Mixer Mackie 12 VLZ….nada de computadoras pero sin ser experto manipulando los últimos y sin saber cuanto tiempo y dinero me ahorraría con la computadora. Así empecé a grabar algunas cosas mientras aprendía como usar estos aparatos ; claro está en mi ignorancia eran mucho más fáciles de manipular que la bendita computadora. Pasaron algunos meses y mientras me entrenaba como “ingeniero de audio”un amigo empezó a enseñarme acerca del primer software que usé para grabación, luego todo cempezó a cambiar… el famoso DAT por fín fué sustituido por mi Compaq Presario y el Sennheiser 421 ll por el Neumann TLM103. Luego de varias PC fuí “iluminado” a hacer el crossover hacia MAC..y esta fué un descubrimeinto sensacional..no mas freezing, no virus y mucho más sencillo..WAO..sentí que nacía de nuevo. Y ya como todo hambriento de conocimiento me dí a la tarea de buscar el Micrófono y el preamp que por fín llenaran mis expectativas, y saben que ya casi que lo encuentro….digo casi, porque nunca estoy muy de acuerdo con el que tengo aunque en verdad es fantástico..Millenia STT1, Avalon M5 y el Neumann U87, Manley Cardioid Reference y ELSennheiser 416 …..y en búsqueda de el nuevo preamp…????? Que viene en camino? Haha…creo que ahora si estoy feliz con la herramientas de trabajo, después de todo son ellas las que me ayudan a progresar como talento.
0 Comments
Español Neutro
Hablar en neutro da la posibilidad de comunicar en el mundo de habla hispana sin identificar el origen del hablante. La locución en neutro abre las fronteras a las personas para trabajar en el mercado internacional. He aquí algunas de las características del neutro: El Español Neutro es una variedad dialectal del idioma Español, que tiene dos características definitorias: -1- ejerce su influencia en un enorme territorio virtual sobre una comunidad de mas de 400 millones de personas distribuidas en 21 países donde es idioma oficial, y en el resto de los países del planeta donde numerosas comunidades y ciudadanos independientes lo hablan y han desarrollado diversas formas locales de realizarlo y -2- debe ser comprendido perfectamente por todos. Sin dudas es una herramienta fundamental de la locución en este tiempo, y si bien por definición ya puede ser comprendido perfectamente por usted le será de gran utilidad aprender a realizarlo: Para hacer una aplicación funcional del español neutro es preciso que conozca en primer término su génesis, es decir cómo y dónde nace y cómo ha evolucionado hasta hoy, luego le mostraré la manera de realizarlo en las diferentes circunstancias en las que le será de utilidad. La necesidad del Neutro aparece en principio para su forma escrita, como una demanda de muchos lectores que en América rechazaban las traducciones a un español redactado con normas de dialectos ibéricos y de lectores de España a quienes se les hacía difícil comprender textos en dialectos españoles de América. A la demanda de textos de autores de otras lenguas, se sumaría la de fílmicos y la oportunidad de ampliar las fronteras de las producciones cinematográficas. Los primeros intentos partieron de Hollywood, donde se probó sin resultados positivos hacer dos versiones de una misma película una original en inglés y otra con actores diferentes que hablaran la lengua española. Se probó entonces con subtítulos, ahora con buenos resultados pero también con limitaciones técnicas derivadas de la velocidad de lectura y del espacio disponible. El sistema funcionaba pero dejaba aún afuera a los públicos con menor habilidad lectora como los infantiles y planteaba ya los primeros conflictos derivados del uso de léxicos dialectales. En 1944 la Metro Goldwyn Mayer envió dos representantes a México en busca de actores para doblar sus películas en Nueva York y unos años después se creó la primera compañía de doblaje en territorio hispano, en los estudios Ribatón de América, con una evidente marca del acento y el léxico mexicano . Comienzan así a doblarse para Walt Disney películas como " La Cenicienta ", "Peter Pan", "La noche de las narices frías" y "Alicia en el país de las Maravillas", y se origina una gran Industria . Luego vendría la televisión, cuyos antecedentes son las series "Bonanza" y "Yo amo a Lucy" dobladas en Puerto Rico y en Cuba respectivamente. El doblaje para televisión duplicó la cantidad de televidentes de las producciones norteamericanas en América latina y dio pié a la apertura de nuevas empresas. La gran difusión y finalmente la aceptación por parte del público del primer acento neutro trajeron muchas ventajas económicas para los distribuidores y contribuyeron a fortalecer el poder de empresas como Televisa, que doblaba programas sin costo para el productor, por sus ganancias en la distribución. En España mientras tanto, con el fin de resistir a la penetración cultural y también ideológica de las producciones extranjeras se prohibía el doblaje americano y hasta el subtitulado. Una orden del 23 de abril de 1941 determinaba que quedaba “prohibida la proyección cinematográfica en otro idioma…” excepto que “las películas en cuestión hayan sido previamente dobladas” en España por empresas locales y por lo tanto con acento local. Esto dio lugar a una gran cantidad de abusos como el de la versión española de Mogambo (John Ford, 1953), donde un matrimonio dispuesto a realizar un safari por África, fue transformado en pareja de hermanos porque Grace Kelly (la esposa) se enamoraba del jefe de la expedición, Clark Gable. Entonces, si marido y mujer se veían como hermanos, no habría adulterio. No repararon en que a partir de los evidentes celos del “hermano”, la adaptación española cambiaba adulterio por incesto. La industria del cine y la televisión de los países de habla hispana comenzó a producir contenidos y a tener que vérselas para su exportación con los prejuicios y léxicos del resto de los países hispanohablantes. Muchas de estas producciones lograron salvar las barreras del acento por su genialidad, como “Cantinflas” o el “Chavo del ocho”, otras debieron neutralizar su español para ser aceptadas y otras fueron confinadas a sus lugares de origen. Los “generadores” de Neutro en la primera etapa fueron los directores de doblaje bajo las indicaciones de productores que sondeaban al público de las diferentes regiones. La generalización de los públicos y los avances tecnológicos fueron puliendo el acento que cada vez se encontraba con mas exigencias pero que también contaba con mayor presupuesto. El crecimiento de la producción de contenidos fue impulsado definitivamente por nuevos vientos provenientes de los límites de la atmósfera, los satélites. Ese avance tecnológico produjo, sobre fines del siglo pasado, tres fenómenos que cambiarían fuertemente al Neutro: La televisión por cable, la Internet y la baja en los costos de las comunicaciones internacionales. Además de expandir los centros de doblaje hacia países como Chile, Venezuela y Argentina dieron lugar a nuevas modalidades de uso: nació así un nuevo neutro técnico, encabezado por Microsoft, para las traducciones de sus programas y utilizado en presentaciones electrónicas como las diapositivas del power point o las clases de e-lerning, y el neutro coloquial en programas de televisión (como CNN en español, aunque en este caso, con ciertas licencias) y el que se habla en los centros de atención telefónica de empresas que atienden a clientes en diferentes regiones hispanas (los call centers). Los nuevos “generadores” de neutro tuvieron en muchos casos que pagar su inexperiencia en divisas contantes y sonantes, como el proveedor de servicios electrónicos CompuServe que encargó la traducción al español de su programa de acceso (WinCIM 1.4 para Windows) a varios traductores mexicanos que emplearon términos regionales como: turnar por forward o charola de entrada/salida por In/Out Box, y provocaron las protestas de muchos usuarios hispanohablantes. Esto forzó a la empresa a enmendar la traducción en la siguiente versión con los consiguientes gastos adicionales y la incomodidad de los usuarios. El Neutro entonces, que nació rudimentariamente siendo escrito en libros y luego en subtitulados de películas y que fue sonoro pero unidireccional en el doblaje y nuevamente escrito para la computación y los prospectos internacionales, adquiere con el neutro coloquial su categoría de dialecto global del español con territorio y población propias y por supuesto una permanente evolución. No obstante la existencia viva de muchas grabaciones hechas en las diferentes etapas de crecimiento del neutro son ahora la mayor fuente de confusión en relación con cuál es la manera funcional de realizarlo. Estos antecedentes hacen que, por ejemplo, pueda identificarse cierto acento mexicano en algunas producciones, brasileño, chileno o colombiano en otras, como en las telenovelas dobladas, y la influencia del español peninsular en otras. Tuve la oportunidad de entrenar a una locutora argentina que hacía transmisiones de radio en Gibraltar y que había obtenido el trabajo gracias a que, de acuerdo al criterio de sus empleadores, las locutoras españolas tenían muchas dificultades para modificar su acento nativo y las formadas en el norte de América les sonaban sin excepción muy “portorriqueñas”. El trabajo para darle una identidad propia que hacemos quienes desde uno u otro lugar trabajamos con él, va creando una manera de interpretar neutra que toma elementos de todos pero que no copia literalmente ningún regionalismo. Apocalipsis o integración El neutro ha irrumpido recientemente en la escena de la sociedad hispanohablante y como toda novedad es campo fértil para la batalla entre ideólogos de todo tipo. Las premisas en pugna interrogan: ¿será el neutro el causante de la muerte de la lengua o la panacea de la comunicación universal? Yo adhiero a la visión de que unidad y variedad son complementarias: una hermana y unifica y la otra nos caracteriza como mexicanos, colombianos o venezolanos y como norteños, sureños o costeños. Creo que las disputas sobre las bondades o maldades del neutro son aplicables a esta tensión entre hermandad y diversidad. ¿Pueden los hermanos ser pares y singulares a la vez?, ¿qué tanto es necesario reconocerse como parte de algo y qué tanto despegarse de todo lo que masifica? Como padre de cuatro niños me permito claudicar ante la posibilidad de resolver este entuerto. Ya he perdido suficientes efectos personales en el campo de batalla y presenciado suficientes actos de amor y lealtad incondicionales. Recientemente fui contratado por una de las más importantes empresas de asistencia al viajero de Europa y uno de sus directores me explicó que se veían obligados a eliminar los regionalismos en sus asistentes telefónicos porque muchos de sus clientes, no aceptaban ser atendidos si detectaban que se les hablaba con acentos de otras latitudes, y que esta actitud era no solo habitual en hablantes del español, sino que también debían trabajar con el francés de sus operadores de origen Argelino porque muchos de sus clientes franceses se resistían siquiera a dialogar con ellos. Otro argumento carga contra el origen del neutro. Expresa: su primera función es económica en el sentido “egoísta” del término. Vale para esto una anécdota: en Julio de 2005, trabajando con personal de atención telefónica de la empresa Hewlett Packard que atiende en Buenos Aires a sus clientes de buena parte del mundo de habla hispana, me encontré con que un empleado de origen chileno llegado poco antes al país tenía dificultades para neutralizar su acento por sus “argentinismos”. Eso llamó mi atención, porque me aprestaba a trabajar con sus características chilenas en cuanto a fonemas, léxico y a la ejecución del español de esa región, más rápida y más aguda que la media hispana. Él me explicó que la razón por la cual había incorporado tan rápidamente los argentinismos fue la constatación de que cada vez que entablaba un diálogo con un habitante de Buenos Aires, debía extenderse en un sin numero de comentarios sobre la belleza de Puerto Mont, su lugar de origen, y escuchar una larga lista de elogios de quienes habían tenido la suerte de visitar ese, e incluso cualquier otro lugar del extenso Chile. La escena se repetía hasta ante la simple diligencia de adquirir cigarrillos en un kiosco. El “costo” de tiempo diario que le insumían estas tertulias acabó por convencerlo de que debía rápidamente “sonar” como argentino. La economía de tiempo trabaja con un bien muy preciado en esta era de las comunicaciones, precisamente para hacerlas más fluidas y efectivas. (Del Libro "Locución El Entrenador Personal" de Alejandro Guevara 3º Edición, Editorial Galerna Buenos Aires). |